티스토리 뷰

오르페우스에 대한 소문이 커지자, 하데스는 오르페우스를 쫓아내기 전 노래를 부를 기회를 준다.

[한국 버전] 39:11부터 39:32까지

 

[브로드웨이 버전]


[헤르메스]

Now everybody knows that walls have ears

알다시피 벽에는 귀가 있는 법

[오르페우스]

Is it true?

말해줘

[일꾼들, 에우리디케, 운명의 여신]

Is it true?

말해줘

[하데스]

What's that noise?

무슨 소리지?

[헤르메스]

And the walls had heard what the boy was saying

그 벽은 오르페우스의 노랠 들었습니다

[오르페우스]

Is it true?

진실을

[일꾼들, 에우리디케, 운명의 여신]

Is it true?

진실을

[하데스]

It's the boy!

그 녀석이군!

[헤르메스]

A million tons of stone and steel

수백만 톤의 돌과 쇠가

[오르페우스]

Is it true?

진실을

[일꾼들, 에우리디케, 운명의 여신]

Is it true?

진실을

[헤르메스]

Echoed his refrain

그가 따라 불러

* 공연에서는 이 부분에 하데스가 호루라기를 잡아당겨

일꾼들이 제 위치로 돌아가도록 만듭니다.

*[일꾼들, 에우리디케, 운명의 여신]

Low, keep your head, keep your head low

오, 머리를 숙여야 해 (Kkh)

Oh, you gotta keep your head low

오, 머리를 낮게 숙여 (Kkh)

If you wanna keep your head

머리를 잃기 싫다면 (huh kkh)

Oh, you gotta keep your head low

오, 머리를 숙여야 해

Keep your head, keep your head low

머리를 낮게 숙여 (kkh)

Oh, you gotta keep your head low

오, 머리를 숙여야 해 (kkh)

If you wanna keep your head

머리를 잃기 싫다면 (huh kkh)

Oh, you gotta-

오, 머리를

[일꾼들]

* 일꾼들은 자신들이 무엇을 하고 있는지,

왜 그 일을 하도록 강요받는지 스스로에게 질문하기 시작했습니다.

*Why do we

왜 우린

[일꾼 2,4]

turn away when our brother is bleeding?

피 흘리는 형젤 외면하는가?

[일꾼들, 운명의 여신]

Oh, keep your head

오, 머리를

[일꾼 3,5]

Why do we build the wall and then call it freedom?

우린 벽을 쌓고 왜 자유라 하나?

[일꾼들, 운명의 여신]

Oh, keep your head

오, 머리를

[일꾼 1,4]

If we're free

이것이

[일꾼들]

Tell me why

자윤가

[일꾼 1,4]

I can't look in my brother's eye?

눈도 마주치지 못해

[일꾼들, 운명의 여신]

Keep your head

머리를

[하데스]

* 2막 내내 하데스는 오르페우스를 'Young man'이라고 부르는데,

이 부분에서 자신을 'old man'이라고 지칭하면서 자신의 진정한 의도를 보여주려는 듯합니다 :

젊고 순진한 오르페우스에게 세상이 진정으로 어떤 지에 대한 교훈을 주는 것입니다.

*Young man

젊은 친구!

Got to hand it to you

인정해야겠군

Guess you don't scare easy, do ya?

겁이 없는 모양이지?

Are you brave or stupid, son?

용감한 건가. 멍청한 건가

Doesn't matter which one

뭐든 상관없지

'Cause it seems your song made quite a strong impression on my wife

내 아내가 그 노래에 감동한 모양이지만

* 노래를 만드느라 에우리디케를 놓쳤던 오르페우스의 모습을 상기시킴.

*But it takes more than singin' songs to keep a woman in your arms

여자를 붙잡으려면 그깟 노래로는 안돼

* 그리스 신화에서 하데스는 지하세계에서의 신일 뿐만 아니라,

지하에 있는 광물 또한 소유하고 있었기에 부의 신이기도 했습니다.

여기서 하데스가 언급하는 금, 은, 다이아몬드는 이런 신화적인 특성을 반영합니다.

또한 이 대사들은 관계에 대한 하데스의 사고방식도 보여주는데,

그는 페르세포네를 붙잡으려면 그녀를 가둘 무언가가 필요하다고 생각합니다.

(하데스는 페르세포네가 스스로 돌아올 것을 믿지 않아 일찍와서 그녀를 데려갑니다.)

많은 사람들은 귀금속들을 선물로 받고 싶어하지만, 하데스는 이들을 아내와 함께 감옥에

가두기 위한 도구로 생각하는 것 같습니다. 참으로 흥미로운 부분이죠.

*Take it from a man no longer young

어른으로서 충고 하지

If you want to hold a woman, son

여자를 붙잡고 싶다면

Hang a chain around her throat

목에 사슬을 걸어

Made of many carat gold

순금으로 된 사슬

Shackle her from wrist to wrist

손목앤 족쇌 채워

With sterling silver bracelets

번쩍이는 은팔찌로

Fill her pockets full of stones

주머닌 돌로 채워

Precious ones, diamonds

보석과 다이아몬드로

Bind her with a golden band

황금 줄로 옭아매

Take it from an old man

어른의 충고지

[오르페우스]

If I raise my voice

소릴 높이면

[일꾼 1,2]

If I raise my voice

소릴 높이면

If I raise my voice

소릴 높이면

[일꾼들, 운명의 여신]

Keep your head low

머리를

[에우리디케]

* 그동안 일꾼들이 말해오던 것과 모순되는 부분.

에우리디케는 이제 정면으로 맞서려 하고 있습니다.

*If I raise my head

머리를 들면

[일꾼들, 운명의 여신]

If I raise my head

머리를 들면

If I raise my head

머리를 들면

Keep your head low

머리를

[에우리디케]

Could I change my fate?

운명 바뀔까?

[일꾼 1,3]

Could I change

운명을

Could I change

운명을

Could I change my fate?

바꿀 수 있을까

[일꾼들, 운명의 여신]

Oh, you gotta keep your head low

오 머리를 숙여야

[원어 버전에서는 오르페우스가, 한국판에서는 에우리디케가]

If I raise my voice could I

목소릴 높인다면

[일꾼들, 운명의 여신]

Keep your head low

머릴 숙여

[오르페우스, 에우리디케]

Could I change the way it is?

세상 바꿀 수 있나

[일꾼들]

Why do we

왜 우린

[일꾼 3,4]

turn away instead of standing with him?

그 곁에 설 수 없는 건가

[일꾼들, 운명의 여신]

Oh, keep your head

머리를

[일꾼 2,5]

Why are we digging our own graves for a living?

왜 우린 무덤을 파며 먹고 사나

[일꾼들, 운명의 여신]

Oh, keep your head

머리를

[일꾼 1,4]

If we're free

이것이

[일꾼들]

Tell me why

자윤가

[일꾼 1,4]

We can't even stand upright?

허릴 펴지도 못해

[일꾼 3,5]

If we're free

이것이

Tell me when

자윤가

[일꾼들]

We can stand with our fellow man

우리가 함께 못하면

[일꾼들, 운명의 여신]

Keep your head

머리를

[하데스]

Young man, I was young once too

젊은이! 나도 한땐 젊었지

Sang a song of love like you

사랑노래 부르고

* 하데스와 페르세포네의 신화에 대한 언급인 것으로 보임.

일년의 절반은 하데스와 함께 보내고, 나머지는 지상에서 지낸다는 것.

Son, I too, was *left behind

수없이 버림 받고

* 하데스타운에서는 오르페우스/에우리디케와

하데스/페르세포네 사이의 많은 유사점을 보여주고 있기 때문에

이는 이야기의 끝에 대한 암시로 사용된 것일 수도 있습니다.

*Turned on one too many times

배신도 당했었지

Now I sing a different song

이젠 다른 노랠해

One I can depend upon

내가 기댈 수 있는

A simple tune, a steady beat

단순한 음, 일정한 비트

The music of machinery

기계가 만드는 음악

* '금속 기계들이 음악을 만드는 소리'와

'헤비메탈 장르' 모두를 의미. 일종의 말장난.

*You hear that heavy metal sound?

들리나 헤비메탈 사운드?

The symphony of Hadestown

하데스타운의 교향곡

And in this symphony of mine

내가 만든 이 노래의

* 헤비 메탈 사운드를 내기 위해 사용되는 기타 코드

Of *power cords and power lines

강한 화음, 강한 선율

Young man, you can strum your lyre

너는 기탈 치지만

I have strung the world in wire

난 세상을 연주하지

Young man, you can sing your ditty

너는 노래나 불러대

* 이 대사 후 무대가 엄청 밝아졌다가 꺼집니다.

Conduct라는 단어는 전도되다(전기가 물체 속을 이동하는 일)

라는 뜻을 가지고, Conductor는 지휘자라는 의미를 가지므로

'전기로 움직이는 도시'를 만든 하데스가 하데스타운을 이끄는

지휘자로서의 역할을 한다는 이중적인 의미를 보여주는 듯합니다.

*I CONDUCT THE ELECTRIC CITY!

난 모둘 지휘할테니까!

I'll tell you what, young man

자 이렇게 하자

Since my wife is such a fan

내 아내가 너의 팬이니

* 'Why we build the wall' 에서 하데스는 일꾼들을 'My children'이라고 부르는데,

이 부분은 마치 부모님이 셋을 세고 그 전에 잘못된 행동을

하는 것을 그만두라고 경고하는 것처럼 느껴집니다.

*And since I'm going to count to three

천천히 셋까지 세고

And put you out of your misery

고통 없는 세상으로 보내주지

[하데스, 일꾼들, 운명의 여신, 헤르메스]

One!

하나!

[하데스]

One more song before I send you

한 곡 더 불러 내가 널 보내기 전에

[하데스, 일꾼들, 운명의 여신, 헤르메스]

Two!

둘!

[하데스]

to the great beyond

저 먼 곳으로

Where nobody can hear you singing

아무도 네 노랠 못 듣는

[하데스, 일꾼들, 운명의 여신, 헤르메스]

Three!

셋!

[하데스]

* 하데스는 오르페우스의 재능을 비웃으며

그의 노래가 자신에게 아무런 영향도 미치지 않을 것이라고 믿습니다.

*sing a song for me

노랠 불러봐

Make me laugh, make me weep

날 웃기고 날 울려봐

Make the king feel young again

왕이 다시 젊음을 느끼게

Sing

불러!

for an old man!

늙은 나를 위해

 

댓글