티스토리 뷰
첫눈에 반한 오르페우스가 에우리디케에게 청혼하지만, 에우리디케는 낯선 사람의 뜬금없는 요구를 받아줄 생각이 없어 보인다.
[한국어 버전] 14:12 ~ 14:32까지
[브로드웨이 버전]
[헤르메스]
Until one day...
그렇게 지내던 어느 날.
You wanna talk to her?
말 걸어보고 싶어?
[오르페우스]
Yes!
네
[헤르메스]
Go on, Orpheus?
해봐, 오르페우스
[오르페우스]
Yes?
네?
[헤르메스]
Don't come on too strong
너무 성급하게 굴진 말고
[오르페우스]
* 한국버전에서는 각각 '결혼해요', '집에가요' 로 다르게 번역했지만
원어 버전은 reprise(오르페우스가 에우리디케를 데리러 왔을 때)에서도 이 가사를 그대로 채용.
*Come home with me
결혼해요
[에우리디케]
Who are you?
누구세요?
[오르페우스, 코러스]
*오르페우스의 대사를 코러스가 함께하면서 그의 음악이 가진 마법적인 특성을 강조하는 듯한 연출
*The man who's gonna marry you
당신과 함께 살 사람
I'm Orpheus
난 오르페우스
[에우리디케]
Is he always like this?
이 사람 원래 이래요?
[헤르메스]
Yes
그래
[에우리디케]
I'm Eurydice
난 에우리디케에요
[오르페우스, 코러스]
Your name is like a melody
멜로디 같은 저 이름
[에우리디케]
A singer, is that what you are?
노래하는 분이신가봐요?
[오르페우스]
* lyre는 리라라는 악기인데, liar(거짓말쟁이)와 발음이 비슷함.
*I also play the lyre…
기타도 치죠
[에우리디케]
* 리라 발음을 이용한 말장난. '거짓말쟁이인데다가 바람둥이이기까지!' 라는 해석인데,
Play가 위에서는 악기를 연주한다는 뜻으로 쓰였지만 여기서는 Player. 바람둥이라는 뜻으로 사용됨
동음이의어를 이용한 말장난. 한국 버전도 느낌을 잘 살려서 번역한 것 같아요.
가장 번역이 잘 되었다고 생각하는 부분 중 하나.
*Oh, a liar, AND a player too!
아, 허풍도 치고?
I've met too many men like you
당신 같은 사람 많이 봤어요
[오르페우스]
Oh, no
I'm not like that
아, 전 아니에요
[헤르메스]
*오르페우스가 (뮤즈의 아들인) 반신이기 때문에, 이 대사는 문자 그대로 해석할 수도 있습니다.
에우리디케는 실제로 오르페우스와 같은 사람을 만난 적 없을 가능성이 높죠.
*He's not like any man you've met
네가 만나본 남자들과는 다를걸?
Tell her what you're workin' on
요새 뭐 하는 지 말해줘
[오르페우스]
I'm workin' on a song…
노랠 만들어요
[오르페우스, 코러스]
It isn't finished yet
아직 남았지만
But when it's done and when I sing it
다 끝내고 노랠부르면
Spring will come again
봄이 올 거에요
[에우리디케]
Come again?
뭐가 와요?
[오르페우스]
Spring will come
봄이요
[에우리디케]
*봄과 가을의 부재는 이 세상과 기후가 얼마나 혼란에 빠져 있는 지를 보여줍니다.
*When? I haven't seen a spring or fall since…
언제요? 봄과 가을을 본 지가...
I can't recall
기억도 안나네
[오르페우스]
That's what I'm workin' on
그걸 바로 잡으려고요
[오르페우스, 코러스]
A song to fix what's wrong
뒤틀린 세상을
Take what's broken, make it whole
다시 치유할 노래
A song so beautiful
너무 아름다워
It brings the world back into tune Back into time
모든 걸 돌려 줄 노래
And all the flowers will bloom…
그날 오면 꽃이 다시 피고
When you become my wife
당신은 내 아내가 될거에요
[에우리디케]
Oh, he's crazy.
아... 미쳤네
Why would I become his wife?
왜 내가 저 사람이랑 결혼을 해요?
[헤르메스]
Maybe because he'll make you feel alive
너에게 살아있는 기분을 느끼게 해줄 사람이니까
[에우리디케]
*이전 버전에서는 이런 대사가 있었다고 합니다.
'Eurydice knew how to survive
Orpheus knew how to live'
'에우리디케는 살아남는 법을 알고 있었고,
오르페우스는 살아가는 법을 알고 있었다'
그 정서가 그대로 반영된 부분.
*Alive? That's worth a lot
살아있는 기분? 그것도 좋죠
What else ya got?
또 뭘 줄 건데요?
'문화 이야기 > 뮤지컬 하데스타운' 카테고리의 다른 글
[뮤지컬 하데스타운] 1막 - Epic Ⅰ(서사시Ⅰ) 가사/해석 (0) | 2022.02.14 |
---|---|
[뮤지컬 하데스타운] 1막 - Wedding Song(웨딩송) 가사/해석 (0) | 2022.02.14 |
[뮤지컬 하데스타운] 1막 - Anyway The Wind Blows(그저 바람 따라서) 가사/해석 (0) | 2022.02.14 |
[뮤지컬 하데스타운] 1막 - Road to hell Ⅰ(지옥가는 길Ⅰ) 가사/해석 (0) | 2022.02.14 |
22.02.08 <뮤지컬 하데스타운> 결말을 알면서도 다시 노래를 시작하는 것 (2) | 2022.02.14 |
- Total
- Today
- Yesterday
- 아이다가사
- 렌트가사
- 포터모어번역
- 하데스타운
- 하데스타운한국어가사
- 뮤지컬틱틱붐
- 틱틱붐가사
- 뮤지컬
- 스웨그에이지외쳐조선
- 외쳐조선넘버가사
- 외쳐조선
- 아이다한국어가사
- 뮤지컬아이다
- 렌트
- 외쳐조선가사
- 뮤지컬렌트가사
- 뮤지컬홍련
- 하데스타운넘버가사
- 뮤지컬하데스타운
- tellusboutyourself
- 아이다넘버가사
- 아이유
- 포터모어
- 뮤지컬홍련가사
- 백예린
- 아이다
- 뮤지컬렌트
- 틱틱붐
- 하데스타운가사
- 해리포터
일 | 월 | 화 | 수 | 목 | 금 | 토 |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ||||||
2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 |
9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 |
16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 |
23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |