티스토리 뷰

가난한 에우리디케는 오르페우스에게 만약 결혼한다면, 반지는 누가 살 것이며, 음식과 집은 누가 살 것인지 묻는다. 오르페우스는 자신의 노래가 봄이 오게 만들 것이라 장담한다.

[한국 버전] 14:33부터 15:03까지

 

[브로드웨이 버전]

 


[에우리디케]

Lover, tell me if you can

그대여, 말해봐요

Who's gonna buy the wedding bands?

결혼반진 누가 살 건지

Times being what they are

세상은 점점

Hard and getting harder all the time

계속 힘들어져 갈 텐데

[오르페우스]

Lover, when I sing my song

내가 노랠 부르면

* 신화에서는 오르페우스의 노래가 자연 그 자체까지 눈물로 감동시킬 수 있었다고 합니다.

*All the rivers'll sing along

강물도 따라 부르고

* 여기서 bank는 강둑이라는 뜻도 있고 은행이라는 뜻도 있음. 동음이의어를 이용한 말장난.

Break the bank라는 말은 강둑을 연다는 뜻도 있지만, 돈을 엄청 쓴다는 뜻도 있습니다.

*And they're gonna break their banks for us

막혀 있던 강둑을 열어

* 여기서 gold는 강에서 나는 사금을 의미합니다.

And with their *gold, be generous

보물을 쏟아내겠죠

* a-flashing in the pan은 '팬(패닝접시)에 담긴 반짝임' 정도로 해석 할 수 있는데,

(고대 때부터 강에서 사금을 채취할 때는 'gold panning' 이라는, 패닝접시에 강물을 담아 흔들어서 금을 찾는 방식을 썼음)

** 그러나 'a flash in the pan'이라는 관용구를 염두에 두면 일시적인 성공, 반짝하는 성공으로도 해석할 수 있습니다.

(여기서의 pan은 패닝접시가 아닌 화승총의 화약접시를 말함. 불발이 될 경우 공연히 화약만 반짝 발화하기 때문에 나온 표현)

이 경우 극이 진행되며 이어지는 오르페우스의 행보를 암시하는 비유가 됩니다.

*All a-flashing in the pan, all to fashion for your hand

눈부시게 빛나고 당신 손에 어울릴

The river's gonna give us the wedding bands

반지를 강물이 줄 거에요

[에우리디케]

Lover, tell me if you're able

그대여, 말해봐요

Who's gonna lay the wedding table?

만찬은 누가 준비하죠

Times being what they are

세상은 점점

Dark and getting darker all the time

계속 어두워져 갈 텐데

[오르페우스]

Lover, when I sing my song

내가 노랠 부르면

All the trees gonna sing along

나무도 따라 부르고

And they're gonna bend their branches down

팔을 아래로 길게 뻗어서

To lay their fruit upon the ground

열매를 내려주겠죠

* 원어 가사에서는 아몬드와 사과, 단풍나무 진액(메이플 슈가). 번역본과 약간의 차이가 있습니다.

*The almond and the apple And the sugar from the maple

달콤한 청포도와 탐스러운 빨간 사과

The trees gonna lay the wedding table

만찬은 숲이 차려줄 거에요

*이 부분에서 사용되는 음악은 'Flowers' 전체에 사용되는 멜로디를 약간 더 빠른 템포로 연주한 것입니다.

아나이스 미첼이 넣은 수많은 음악적인 장치 중 하나로

두 곡을 비교해보면 참 가슴이 아픈 기분이..

[에우리디케]

*에우리디케는 비꼬는 투로 오르페우스에게 묻습니다.

그녀는 아직 노래 한 곡이 그들의 삶은 커녕 계절조차 바꿀 수 없다고 생각합니다.. 아직까진요..

*So when you sing your song The one you're working on

그러니까 지금 쓰고 있는 그 노랠 부르면

Spring will come again?

봄이 다시 온다고요?

[오르페우스]

Yes

[에우리디케]

Why don't you sing it then?

그럼 지금 부르죠, 왜?

[오르페우스]

It isn't finished

아직 쓰고 있어요

[에우리디케]

Sing it

불러봐요

*이 부분에서 에우리디케는 겉옷을 벗어 맨 어깨를

드러내고 오르페우스를 약간 유혹하듯이 말합니다.

*You wanna take me home?

나랑 결흔하고 싶어요?

[오르페우스]

Yes

[에우리디케]

Sing the song

그럼 불러봐요

[오르페우스]

*노래가 끝나고 오르페우스의 손에서 꽃 한송이가 피어납니다.

*La la la la la la la... La la la la la la la...

라라라 라라라라 라라라 라라라라

[코러스]

La la la la la la la...

라라라 라라라라

[오르페우스]

La la la la la la la... La la la la la la la...

라라라 라라라라 라라라 라라라라

[코러스]

La la la la la la la...

라라라 라라리라

[오르페우스, 코러스]

La la la la la la la...

라라라 라라리라

[에우리디케]

How'd you do that?

어떻게 한 거에요?

[오르페우스]

I don't know

나도 몰라요

The song's not finished though

근데 아직 미완성이에요

[에우리디케]

Even so, it can do this?

그런데도 이 정도라고요?

[오르페우스]

I know...

그러니까요

[에우리디케]

You have to finish it!

꼭 완성시켜요!

*오르페우스의 노래가 끝나고 에우리디케는 확신을 가졌기 때문에

더 이상 가정하지 않고, 이제는 우리가 '결혼하면' 어떻게 될 것인지 묻습니다.

*Lover, tell me when we're wed

우리 결혼한다면

*고대 그리스 전통에서 결혼식 침대는 남편에 의해 만들어지는데, 아내에 대한 헌신의 표현일 뿐만 아니라

스스로의 능력을 나타내기 위한 상징적인 의미가 있었습니다. 오르페우스가 그들의 결혼식 침대를

1. 새들이 만든 것 (실제로 오르페우스가 직접 침대를 만든 것은 아님을 의미)과 2. 새들의 깃털로 만든 것

(깃털은 부드럽고 편안하지만, 바람이 조금만 불어도 날아가버린다) 으로 묘사하는 사실은

이후에 에우리디케에게 무슨 일이 일어날지에 대한 단서가 됩니다.

*Who's gonna make the wedding bed?

침대는 누가꾸미죠

Times being what they are

세상은 점점

Hard and getting harder all the time

계속 힘들어져 갈텐데

[오르페우스]

Lover, when I sing my song

내가 노랠 부르면

All the birds gonna sing along

새들도 따라 부르고

And they'll come flying from all around

모두들 이리 날아와

To lay their feathers on the ground

깃털을 떨궈주겠죠

*암컷 eider 오리의 가늘고 부드러운 깃털을 가리키는 말로, 베개나 이불에 자주 사용됩니다.

And we'll lie down in *eiderdown A pillow 'neath our heads

그 솜털 이불을 덮고 베개에 누우면

The birds gonna make the wedding bed

새들이 침댈 꾸밀거에요

[에우리디케]

And the trees gonna lay the wedding table

만찬은 숲이 차려 줄 거에요

[오르페우스]

And the rivers gonna give us the wedding bands

저 강물은 반지를 줄 거에요

댓글