티스토리 뷰

운명의 세 여신들이 에우리디케에게 현실을 생각해서 하데스의 제안을 받아들이라 조언한다.

[한국 버전] 24:18부터 24:43까지

 

[브로드웨이 버전]

 


[헤르메스]

* 헤르메스는 하데스를 방울뱀(rattlesnake)에 비유하고 있습니다. 그리스 신화에서 에우리디케는

뱀에 물려 죽으므로, 이 부분은 단순한 비유뿐만 아니라 신화에 대한 언급으로 볼 수 있습니다.

*Songbird versus rattlesnake

작은 새 대 독사!

[에우리디케]

* 공연에서 하데스는 에우리디케에게 두 개의 동전을 건네주는데,

이 동전들은 하데스타운으로 들어가는 비용입니다.

그리스 문화에서 시체의 눈에 있는 두 개의 동전은 저승으로 향할 때의

노잣돈과 같은 의미로 사용되었습니다. (자세한 내용은 이 포스팅 참고)

*What is it?

그게 뭐죠?

[헤르메스]

Eurydice was a hungry, young girl

굶주리던 에우리디케에게

[하데스]

Your ticket

네 기차표

[헤르메스]

* 본래 그리스 신화에서 에우리디케는 뱀에 물려 죽은 후 저승으로 내려가게 되었고,

그래서 그녀에게는 별다른 선택권이 없었습니다. 하지만 하데스타운에서의 에우리디케는

스스로 선택해서 내려가는 모습을 보여주면서 신화에서보다 훨씬 능동적인 모습을 보여줍니다.

*And Hades gave her a choice to make

하데스가 선택권을 주었죠

A ticket to the underworld

지하세계로 가는 기차표

[운명의 여신]

Life ain't easy

인생은

Life ain't fair

불공평해

A girl's gotta fight for her rightful share

여잔 제 몫을 위해 싸우지

* 'When the chips down'은 매우 심각하고 어려운 상황이 생겼을 때를

의미하는 관용어구. 번역이 참 잘 된 것 같아요.

What you gonna do *when the chips are down

벽을 마주하면 어떡하지

Now that the chips are down?

바로 지금처럼

What you gonna do when the chips are down

벽을 마주하면 어떡하지

Now that the chips are down?

바로 지금처럼

Help yourself

남들은

* 두 가지 의미를 가진 가사. 다 잊어버리고 너 자신을 챙기는 데만 집중하라는 의미와

'문자 그대로' 에우리디케가 그녀와 비슷한 처지에 있는 사람들과 함께 지옥으로 가고 있다는 의미.

*To hell with the rest

내버려둬

Even the one who loves you best

사랑도 마찬가지야

What you gonna do when the chips are down

벽을 마주하면 어떡하지

Now that the chips are down?

바로 지금처럼

What you gonna do when the chips are down

벽을 마주하면 어떡하지

Now that the chips are down?

바로 지금처럼

[에우리디케]

Oh, my aching heart...

가슴이 아파와

[운명의 여신]

* 공연에서 이 부분을 자세하게 들어보면, 뒤로 깔리는 바이올린에서 음조가 다르긴 하지만

chant에서 오르페우스가 노래하는 부분과 같은 멜로디가 연주되고 있다는 사실을 알 수 있습니다.

이는 오르페우스가 여전히 곡을 작업하고 있다는 것을 의미합니다.

*What you gonna do when the chips are down

벽을 마주하면 어떡하지

Now that the chips are down?

바로 지금처럼

Take if you can

쟁취하고

Give if you must

꼭 지켜내

Ain't nobody but yourself to trust

그 누구도 믿어선 안돼

What you gonna do when the chips are down

벽을 마주하면 어떡하지

Now that the chips are down?

바로 지금처럼

What you gonna do when the chips are down

벽을 마주하면 어떡하지

Now that the chips are down?

바로 지금처럼

Aim for the heart

심장 향해

Shoot to kill

쏴버려

If you don't do it then the other one will

조금만 망설여도 죽는 건 너

What you gonna do when the chips are down

벽을 마주하면 어떡하지

Now that the chips are down?

바로 지금처럼

What you gonna do when the chips are down

벽을 마주하면 어떡하지

Now that the chips are down?

바로 지금처럼

* 'So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen'

마태복음 20:16. 이 가사는 성경과 직접적으로 모순되는 모습을 보여주면서

천국과 하데스타운 사이의 철학적 대조를 보여줍니다.

*And the first shall be first

승자는 영원해

And the last shall be last

패자도 영원해

Cast your eyes to heaven

하늘만 보다가

* 에우리디케가 스스로를 구원하기 위해 하데스를 찾아가지만,

그에게 속아 하데스타운에서 일하는 노예가 될 것이라는 암시.

*You get a knife in the back

등에 칼이 박히지

Nobody's righteous

정의로운 사람

Nobody's proud

그런 건 없어

Nobody's innocent

막다른 길에선

Now that the chips are down

바로 지금처럼

Now that the- (x4)

누구도 피할 수 없는 바로

Now that the chips are down

이곳 막다른 길이야

댓글